124/1997 Sb.SDĚLENÍMinisterstva zahraničních věcío sjednání Usnesení č. 4/96 Smíšeného výboru Evropského společenství a Evropského sdružení volného obchodu (ES-ESVO) "Společný tranzitní režim" z 5. prosince 1996 ke změně příloh I, II a III Úmluvy z 20. května 1987 o společném tranzitním režimu
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 5. prosince 1996 bylo v Bruselu přijato Smíšeným výborem Evropského společenství a Evropského sdružení volného obchodu (ES-ESVO) "Společný tranzitní režim" Usnesení č. 4/96 ke změně příloh I, II a III Úmluvy z 20. května 1987 o společném tranzitním režimu. 1)
Usnesení č. 4/96 vstoupilo v platnost na základě svého článku 6 dnem 1. ledna 1997 a tímto dnem vstoupilo v platnost i pro Českou republiku.
Český překlad Usnesení se vyhlašuje současně.
Usnesení č. 4/96 Smíšeného výboru ES-ESVO
"Společný tranzitní režim"
z 5.prosince 1996 ke změně příloh I, II a III
Úmluvy z 20.května 1987 o společném tranzitním režimu
SMÍŠENÝ VÝBOR
opíraje se o Úmluvu z 20.května 1987 o společném tranzitním režimu (1), zvláště o článek 15 odstavec 3, písmeno a;
při uvážení, že Usnesením č. 1/95 Smíšeného výboru ES-ESVO z 26.října 1996, byly vyzvány Česká republika, Maďarsko, Polsko a Slovensko, aby se staly smluvními stranami Úmluvy;
při uvážení, že podle postupu, který je stanoven v článku 15a Úmluvy, přístup dotyčných zemí nabyl účinnosti dnem 1.července 1996;
při uvážení, že v důsledku přístupu těchto zemí k Úmluvě je třeba změnit přílohy I, II a III Úmluvy a vzory tiskopisů v jejich přílohách tak, aby obsahovaly v jazycích nových smluvních stran záznamy běžně používané v rámci zbožového styku, jakož i kódy, které odpovídají novým názvům zemí;
SE USNESL:
Článek 1
Článek 22 přílohy I Úmluvy se mění následovně:
1. V odstavci 5 se část, obsahující záznam "Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží dodáno..........(název a země)", přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:
+------+------------------------------------------------+---------------------+| ´ES: | Diferencias: mercancías presentadas en la | (nombre y país) || | oficina | |+------+------------------------------------------------+---------------------+| DA: | Foskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt | (navn og land) |+------+------------------------------------------------+---------------------+| DE: | Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die | (Name und Land) || | Gestellung erfolgte | |+------+------------------------------------------------+---------------------+| EL: | "[text v řečtině]" | "[text v řečtině]" |+------+------------------------------------------------+---------------------+| EN: | Differences: office where goods were presented | (name and country) |+------+------------------------------------------------+---------------------+| FR: | Différences: marchandises présentées au bureau | (nom et pays) |+------+------------------------------------------------+---------------------+| IT: | Differenze: ufficio al quale sono state | (nome e paese) || | presentate le merci | |+------+------------------------------------------------+---------------------+| NL: | Verschillen: kantoor waar de goederen zijn | (naam en land) || | aangebracht | |+------+------------------------------------------------+---------------------+| PT: | Diferenças: mercadorias apresentadas na | (nome e país) || | estancia | |+------+------------------------------------------------+---------------------+| FI: | Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty | (nimi ja maa) |+------+------------------------------------------------+---------------------+| SV: | Avvikelse: tullanstalt där varorna anmäldes | (namn och land) |+------+------------------------------------------------+---------------------+| CS: | Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží dodáno | (název a země) |+------+------------------------------------------------+---------------------+| HU: | Eltérések: Hivatal, ahol az áruk bemutatása | (név és ország) || | megtörtént | |+------+------------------------------------------------+---------------------+| IS: | Breying: tollstjoraskriftstofa oar sem v\orum | (Nafn og land) || | var framvisad | |+------+------------------------------------------------+---------------------+| NO: | Forksjell: det tollsted hvor varene ble | (navn og land) || | fremlagt | |+------+------------------------------------------------+---------------------+| PL: | Niezgodnosci urzad w którym przedstawiono | (nazwa i kraj) || | towar | |+------+------------------------------------------------+---------------------+| SK: | Nezrovnalosti: urad, ktorému bol tovar | (názov a krajina)´; || | predložený | |+------+------------------------------------------------+---------------------+
2. V odstavci 6:
(a) část, obsahujíci záznam "Vývoz z.......... 1) podléhá omezením", přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, se nahrazuje následujícím textem:
+------+--------------------+---------------------------------+| 'ES: | Salida de | 1) sometida a restricciones |+------+--------------------+---------------------------------+| DA: | Udforsel fra | 1) undergivet restriktioner |+------+--------------------+---------------------------------+| DE: | Ausgang aus | 1) Beschränkungen unterworfen |+------+--------------------+---------------------------------+| EL: | "[text v řečtině]" | 1) "[text v řečtině]" |+------+--------------------+---------------------------------+| EN: | Export from | 1) subject to restriction |+------+--------------------+---------------------------------+| FR: | Sortie de | 1) soumise á des restrictions |+------+--------------------+---------------------------------+| IT: | Uscita | 1) soggetta a restrizioni || | dalla (dall') | |+------+--------------------+---------------------------------+| NL: | Verlaten van | 1) aan beperkingen onderworpen |+------+--------------------+---------------------------------+| PT: | Saída da | 1) sujeita a restriçoes |+------+--------------------+---------------------------------+| FI: | Vienti | 1) rajoitusten alaista |+------+--------------------+---------------------------------+| SV: | Utförsel fran | 1) underkastad restriktioner |+------+--------------------+---------------------------------+| | | |+------+--------------------+---------------------------------+| | | |+------+--------------------+---------------------------------+| CS: | Vývoz z | 1) podléhá omezením |+------+--------------------+---------------------------------+| HU: | Indult | 1) korlátozások alá esik |+------+--------------------+---------------------------------+| IS: | Utflutningur | 1) haour takmörkunum || | fra | |+------+--------------------+---------------------------------+| NO: | Utforsel fra | 1) underlagt restriksjoner |+------+--------------------+---------------------------------+| PL: | Wywóz z | 1) podlega ograniczeniom |+------+--------------------+---------------------------------+| SK: | Vývoz z | 1) podlieha obmedzeniam'; |+------+--------------------+---------------------------------+
(b) část, obsahující záznam "Vývoz z.......... 1) podléhá clu, daním a poplatkům" přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současnosti smluvními stranami Úmluvy, se nahrazuje následujícím textem:
+------+--------------------+---------------------------------------+| 'ES: | Salida de | 1) sujeta a pago de derechos |+------+--------------------+---------------------------------------+| DA: | Udforsel fra | 1) betinget af afgiftsbetaling |+------+--------------------+---------------------------------------+| DE: | Ausgang aus | 1) Abgabenerhebung unterworfen |+------+--------------------+---------------------------------------+| EL: | "[text v řečtině]" | 1) "[text v řečtině]" |+------+--------------------+---------------------------------------+| EN: | Export from | 1) subject to duty |+------+--------------------+---------------------------------------+| FR: | Sortie de | 1) soumise á imposition |+------+--------------------+---------------------------------------+| IT: | Uscita | 1) soggetta a tassazione || | dalla (dall') | |+------+--------------------+---------------------------------------+| NL: | Verlaten van | 1) aan belastingheffing onderworpen |+------+--------------------+---------------------------------------+| PT: | Saída da | 1) sujeita a pagamento de imposicoes |+------+--------------------+---------------------------------------+| FI: | Vienti | 1) maksujen alaista |+------+--------------------+---------------------------------------+| SV: | Utförsel fran | 1) underkastad avgifter |+------+--------------------+---------------------------------------+| | | |+------+--------------------+---------------------------------------+| | | |+------+--------------------+---------------------------------------+| CS: | Vývoz z | 1) podléhá clu, daním a poplatkům |+------+--------------------+---------------------------------------+| HU: | Indult | 1) vám-, adóköteles |+------+--------------------+---------------------------------------+| IS: | Gjaldskyldur | 1) || | utflutningur | || | fra | |+------+--------------------+---------------------------------------+| NO: | Utforsel fra | 1) belagt med avgifter |+------+--------------------+---------------------------------------+| PL: | Wywóz z | 1) podlega oplatom |+------+--------------------+---------------------------------------+| SK: | Vývoz z | 1) podlieha poplatkom'; |+------+--------------------+---------------------------------------+
(c) Text poznámky pod čarou číslo 1) se nahrazuje následujícím zněním:
1) Tento záznam bude obsahovat, podle případu a v jazyce záznamu, slova "Společenství" nebo "Česká republika" nebo "Island" nebo "Maďarsko" nebo "Norsko'' nebo "Polsko'' nebo "Slovensko" nebo "Švýcarsko".
Článek 2
Příloha II Úmluvy se mění následovně:
1) V článku 10 se část, obsahující záznam "Vystaveno dodatečně", přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:
'ES: Expedido a posteriori
DA: Ustedt efterfolgende
DE: Nachträglich ausgestellt
EL: "[text v řečtině]"
EN: Issued retroactively
FR: Délivré a posteriori
IT: Rilasciato a posteriori
NL: Achteraf afgegeven
PT: Emitido a posteriori
FI: Annettu jälkikäteen
SV: Utfärdat i efterhand
CS: Vystaveno dodatečně
HU: Utólag kiállítva
IS: Útgefiđ eftir a
NO: Utstedt i etterhand
PL: Wystawiony z mocą wsteczną
SK: Vystavené dodatočne';
(2) V článku 34b, bod 2, druhý pododstavec, se část, obsahující záznam "Použití čl. 34b, bod 2, druhý pododstavec přílohy II Úmluvy z 20. května 1987", přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:
'ES: aplicación del segundo párrafo del punto 2 del artículo 34 ter del apéndice II del Convenio de 20 de mayo de 1987
DA: anvendelse af artikel 34 b, nr. 2, andet afsnit, tillag II til konventionen af 20. maj 1987
DE: Anwendung von Artikel 34b, Nummer 2, zweiter Unterabsatz der Anlage II des Übereinkommens vom 20. Mai 1987
EL: "[text v řečtině]"
EN: application of the second paragraph of Article 34 B (2) of Appendix II of the Convention of 20 May 1987
FR: application de l'article 34 ter point 2 deuxieme alinéa de l'appendice II de la convention du 20 mai 1987
IT: applicazione dell'articolo 34 ter, punto 2, secondo comma dell'appendice II della convenzione del 20 maggio 1987
NL: toepassing van artikel 34 ter, punt 2, tweede alinea, van aanhangsel II bij de Overeenkomst van 20 mei 1987
PT: aplicaçao do ponto 2, segundo parágrafo, do artigo 34o.B do apendice 2 da Convençao de 20 de Maio de 1987
FI: 20 päivänä toukokuuta 1987 tehdyn yleissopimuksen liitteessä II olevan 34 b artiklan 2 kohdan toista alakohtaa sovellettu
SV: tillämpning av artikel 34 b punkt 2 andra stycket i bilaga II till konventionen av den 20 maj 1987
CS: Použití čl. 34b, bod 2, druhý pododstavec přílohy II Úmluvy z 20. května 1987
HU: az 1987 május 20-i Egyezmény II. Melléklet 34b. cikk 2 bekezdés második albekezdés alkalmazása
IS: Beiting b-lidar 2. mgr.2. tölul, 34.gr. II vidbatis vid samninginn fra 20. maí 1987
NO: anvendelse av Artikkel 34 b, paragraf 2, andre avsnitt av vedlegg II til konvensjonen av 20. mai 1987
PL: zastosowanie Art. 34b ust.2, drugi podustęp Zał. II Konwencji z dn. 20. maja 1987
SK: Uplatnenie článku 34b, odsek 2, druhý pododsek prílohy II Dohovoru z 20. Mája 1987';
(3) V článku 44, druhý pododstavec se část, obsahující záznam "Omezená platnost", přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:
'ES: Validez limitada
DA: Begrasnset gyldiehed
DE: Beschränke Geltung
EL: "[text v řečtině]"
EN: Limited validity
FR: Validita limitée
IT: Validita limitata
NL: Beperkte geldigheid
PT: Validade limitada
FI: Voimassa rajoitetusti
SV: Begränsad giltighet
CS: Omezená platnost
HU:Korlátozott érvényű
IS: Takmarkađ gildissviđ
NO: Begrenset gyldighet
PL: Ograniczona ważność
SK: Obmedzená platnosť;
(4) V článku 107, první odstavec se část, obsahující záznam "Zjednodušený postup", přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:
'ES: Procedimiento simplificado
DA:Forenklet procedure
DE: Vereinfachtes Verfahren
EL: "[text v řečtině]"
EN: Simplified procedure
FR: Procédure simplifiée
IT: Procedura semplificata
NL: Vereenvoudigde regeling
PT: Procedimento simplificado
FI: Yksinkertaistettu menettely
SV: Förenklat förfarande
CS: Zjednodušený postup
HU:Egyszerűsített eljárás
IS: Einfölduđ afgreiđsla
NO: Forenklet prosedyre
PL: Procedura uproszczona
SK: Zjednodušený režim';
(5) V článku 109, druhý odstavec se část, obsahující záznam "Osvobození od podpisu", přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:
'ES: Dispensa de firma
DA: Fritaget for underskrift
DE: Freistellung von der Unterschriftsleistung
EL: "[text v řečtině]"
EN: Signature waived
FR: Dispense de signature
IT: Dispensa dalla firma
NL: Van ondertekening vrijgesteld
PT: Dispensada a assinatura
FI: Vapautettu allekirjoituksesta
SV: Befriad fran underskrift
CS: Osvobození od podpisu
HU: Aláírás alóli mentesség
IS: Undanbegiđ undirskrift
NO: Fritatt for underskrift
PL: Zwolniony ze składania podpisu
SR: Oslobodenie od podpisu ';
(6) V článku 121, druhý odstavec se část, obsahující záznam "Zjednodušený postup", přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:
'ES: Procedimiento simplificado
DA: Forenklet procedure
DE: Vereinfachtes Verfahren
EL: "[text v řečtině]"
EN: Simplified procedure
FR: Procédure simplifiée
IT: Procedura semplificata
NL: Vereenvoudigde regeling
PT: Procedimento simplificado
FI: Yksinkertaistettu menettely
SV: Förenklat förfarande
CS: Zjednodušený postup
HU: Egyszerűsített eljárás
IS: Einfölđuđ afgreiđsla
NO: Forenklet prosedyre
PL: Procedura uproszczona
SK: Zjednodušený režim';
(7) V článku 122, druhý odstavec se část, obsahující záznam "Osvobození od podpisu", přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:
'ES: Dispensa de firma
DA:Fritaget for underskrift
DE:Freistellung von der Unterschriftsleistung
EL: "[text v řečtině]"
EN: Signature waived
FR: Dispense de signature
IT: Dispensa dalla firma
NL: Van ondertekening vrijgesteld
PT: Dispensada a assinatura
FI: Vapautettu allekirjoituksesta
SV: Befriad fran underskrift
CS: Osvobození od podpisu
HU:Aláírás alóli mentesség
IS: Undanbediđ undirskrift
NO:Fritatt for underskrift
PL: Zwolniony ze składania podpisu
SK: Oslobodenie od podpisu';
Článek 3
Dodatek IV (Globální záruka), Dodatek V (Záruka za jednu tranzitní operaci), Dodatek VI (Paušální záruka) a Dodatek VII (Osvědčení o záruce) Přílohy II Úmluvy se nahrazují odpovídajícími dodatky v Dodatcích A, B, C a D tohoto usnesení.
Článek 4
Příloha III Úmluvy se mění následovně:
(1) V Dodatku IX Přílohy III "Kódy, které se používají při vyplňování tiskopisů tranzitních celních prohlášení T1 a T2", odstavec 51 "Předpokládané pohraniční celní úřady", budou uvedeny pro Českou republiku, Maďarskou republiku, Polskou republiku a Slovenskou republiku kódy, uvedené v seznamu kódů, používaných k označování zemí:
'- Česká republika CZ
- Maďarská republika HU
- Polská republika PL
- Slovenská republika SK'.
Článek 5
Tiskopisy uvedené v Dodatcích IV, V, VI a VII Přílohy II Úmluvy ( Globální záruka, Záruka za jednu tranzitní operaci, Paušální záruka a Osvědčení o záruce), které byly používány před vstupem v platnost tohoto usnesení, mohou být i nadále používány s výhradou nezbytných odpovídajících úprav, až do vyčerpání zásob, nejpozději však do 31. prosince 1998.
Článek 6
Toto usneseni vstupuje v platnost 1. ledna 1997.
Dáno v Bruselu, dne 5. prosince 1996.
Jménem Smíšeného výboru
Předseda
James CURRIE
DODATEK A
DODATEK IV
VZOR I
SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM /TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ
ZÁRUČNÍ LISTINA
(Globální záruka za více tranzitních operací podle Úmluvy o společném tranzitním režimu/tranzitního režimu Společenství v rámci příslušných předpisů Společenství)
I. Prohlášení o záruce
1. Podepsaný (podepsaná) 1) .......................................................... ...................................................................................... bydlištěm (sídlem) v 2)............................................................... ...................................................................................... poskytuje tímto v místě poskytování záruky .......................................... společně a nerozdílně s dlužníkem záruku až do nejvyšší částky........................
Evropskému společenství, které se skládá z Belgického království, Dánského království, Spolkové republiky Německo, Řecké republiky, Španělského království, Francouzské republiky, Irska, Italské republiky, Velkoknížectví Lucembursko, Nizozemského království, Rakouské republiky, Portugalské republiky, Finské republiky, Švédského království, Spojeného království Velké Britanie a Severního Irska, jakož i Maďarské republice, Republice Island, Norskému království, Polské republice, Slovenské republice, Švýcarské konfederaci a České republice 3)
za částky, které hlavní povinný 4).................................................... ......................................................................................
dluží nebo bude dlužit uvedeným státům z důvodů porušení předpisů, ke kterým došlo v průběhu jím uskutečňované tranzitní operace podle Úmluvy o společném tranzitním režimu/tranzitním režimu Společenství na clech, daních, vyrovnávacích dávkách a jiných poplatcích, s výjimkou peněžitých trestů nebo peněžitých pokut, a to pokud se týká hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek.
2. Podepsaný (podepsaná) se zavazuje, že během lhůty třiceti dnů po první písemné výzvě příslušných úřadů bez odkladu zaplatí státům uvedeným v odstavci 1 požadované částky až po nejvyšší uvedenou částku, pokud sám (a) nebo jiný zúčastněný neprokáže příslušným úřadům před uplynutím této lhůty, že nedošlo v průběhu tranzitní operace podle Úmluvy o společném tranzitním režimu/tranzitním režimu Společenství k žádnému porušení předpisů podle odstavce 1.
Příslušné úřady mohou lhůtu třiceti dnů po písemné výzvě, během které má podepsaný (podepsaná) požadovanou částku zaplatit, ze závažných důvodů na žádost zúčastněného (zúčastněné) prodloužit. Náklady vzniklé z povolení této dodatečné lhůty, zvláště pak úroky, se vypočítávají tak, aby odpovídaly částce, která je na peněžním a kapitálovém trhu příslušného jednotlivého státu požadována.
Tuto nejvyšší částku je možné snížit o částky, které již byly na základě tohoto prohlášení o záruce zaplacené, pouze tehdy, když se od podepsaného (podepsané) požaduje zaplacení v souvislosti s tranzitní operací podle Úmluvy o společném tranzitním režimu/tranzitním režimu Společenství, která byla zahájena před doručením předcházející výzvy k zaplacení nebo ve lhůtě třiceti dnů po jejím doručení.
3. Toto prohlášení o záruce je závazné počínaje dnem jeho přijetí místem poskytování záruky.
Ručitelský poměr může kdykoliv vypovědět podepsaný (podepsaná), jakož i stát, ve kterém se nachází místo poskytování záruky.
Výpověď nabyde platnosti šestnáctého dne po jejím oznámení ostatním stranám.
Podepsaný (podepsaná) ručí dále za zaplacení částek, které jsou v rámci této povinnosti splatné v souvislosti s tranzitními operacemi podle Úmluvy o společném tranzitním režimu/tranzitním režimu Společenství, jestliže tyto tranzitní operace byly zahájené před časovým okamžikem nabytí platnosti výpovědi; to platí také tehdy, je-li placení požadované až později.
4. Pro toto prohlášení o záruce zřizuje podepsaný (podepsaná) jím zvolené místo placení 5) v 2)
jakož i ve všech ostatních státech, uvedených pod bodem 1:
--------------+------------------------------------------------- Stát | Příjmení a jméno, popř. firma a úplná adresa--------------+-------------------------------------------------..............| ..............................................................| ..............................................................| ..............................................................| ................................................--------------+-------------------------------------------------
Podepsaný (podepsaná) uznává, že veškerá korespondence a informace, úřední postupy nebo opatření, která se týkají tohoto prohlášení o záruce a která budou písemně doručena jednomu ze zvolených míst placení, jsou pro něho (ni) závazná, jako by byla doručena přímo podepsanému (podepsané).
Podepsaný (podepsaná) uznává za sídlo soudu místo soudu zvoleného místa placení.
Podepsaný (podepsaná) se zavazuje, že nebude zvolená místa placení měnit, nebo že změní jedno nebo několik těchto zvolených míst placení pouze po předchozím informování místa poskytování záruky.
V ............, dne ............ ................................ (Podpis) 6)
II. Přijetí místem poskytování záruky
Místo poskytování záruky ........................................................ Prohlášení o záruce přijaté dne ................................................. ................................ (Razítko a podpis)
------------------------------------------------------------------
1) Příjmení a jméno popř. firma
2) Úplná adresa
3) Jméno smluvní strany nebo smluvních stran, jejichž území nebude dotčeno, je třeba škrtnout.
4) Příjmení a jméno, popř. firma a úplná adresa hlavního povinného
5) Jestliže právní předpisy některého státu neznají statut zvolené míst placení, musí ručitel jmenovat ve všech ostatních státech uvedených v odstavci 1 zmocněnce pro zasílání a doručování. Pro rozhodování o právních sporech týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy v místě bydliště (místě sídla) ručitele i v místě bydliště (místě sídla) zmocněnců pro zasílání a doručování. Závazky a povinnosti podle pododstavců 2 a 4 odstavce 4 musí být ve vzájemné shodě.
6) Před svůj podpis musí podepisující napsat vlastní rukou poznámku: "Za převzetí záruky ve výši .............", přičemž částku musí uvést slovy.
DODATEK B
DODATEK V
VZOR II
SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM /TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ ZÁRUČNÍ LISTINA
(Záruka za jednu tranzitní operaci podle Úmluvy o společném tranzitním režimu/tranzitním režimu Společenství v rámci příslušných předpisů společenství)
I. Prohlášení o záruce
1. Podepsaný (podepsaná) 1) .......................................................... ...................................................................................... bydlištěm (sídlem) v 2)............................................................... ......................................................................................poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem, v místě odeslání...................záruku až do nejvyšší částky..........................................................
Evropskému společenství, které se skládá z Belgického království, Dánského království, Spolkové republiky Německo, Řecké republiky, Španělského království, Francouzské republiky, Irska, Italské republiky, Velkoknížectví Lucembursko, Nizozemského království, Rakouské republiky, Portugalské republiky, Finské republiky, Švédského království, Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, jakož i Maďarské republice, Republice Island, Norskému království, Polské republice, Slovenské republice, Švýcarské konfederaci a České republice 3)
za částky, které hlavní povinný ..........................................................................................................................................
dluží nebo bude dlužit uvedeným státům z důvodu porušení předpisů, ke kterým došlo v průběhu jím uskutečňované tranzitní operace podle Úmluvy o společném tranzitním režimu/ tranzitním režimu Společenství, od místa odeslání..................................................................
k místu určení......................................................................
na clech, daních, vyrovnávacích dávkách a jiných poplatcích, s výjimkou peněžitých trestů nebo peněžitých pokut, a to pokud se týká hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek.
2. Podepsaný (podepsaná) se zavazuje, že během lhůty třiceti dnů po první písemné výzvě příslušných úřadů bez odkladu zaplatí státům uvedeným v odstavci 1 požadované částky, pokud sám (a) nebo jiný zúčastněný neprokáže příslušným úřadům před uplynutím této lhůty, že nedošlo v průběhu tranzitní operace podle Úmluvy o společném tranzitním režimu/tranzitním režimu Společenství k žádnému porušení předpisů podle odstavce 1.
Příslušné úřady mohou lhůtu třiceti dnů po písemné výzvě, během které má podepsaný (podepsaná) požadovanou částku zaplatit, ze závažných důvodů na žádost zúčastněného (zúčastněné) prodloužit. Náklady vzniklé z povolení této dodatečné lhůty, zvláště pak úroky, se vypočítávají tak, aby odpovídaly částce, která je na peněžním a kapitálovém trhu příslušného jednotlivého státu požadována.
3. Toto prohlášení o ručení je závazné počínaje dnem jeho přijetí místem odeslání.
4. Pro toto prohlášení o záruce zřizuje podepsaný (podepsaná) jím zvolené místo placení 5)
v 2) ................................................................................. ......................................................................................
jakož i ve všech ostatních státech, uvedených v odstavci 1:
--------------+------------------------------------------------- Stát | Příjmení a jméno, popř. firma a úplná adresa--------------+-------------------------------------------------..............| ..............................................................| ..............................................................| ..............................................................| ................................................--------------+-------------------------------------------------
Podepsaný (podepsaná) uznává, že veškerá korespondence a informace, úřední postupy nebo opatření, která se týkají tohoto prohlášení o záruce a která budou písemně doručena jednomu ze zvolených míst placení, jsou pro něho(ni) závazná, jako by byla doručena přímo podepsanému (podepsané).
Podepsaný (podepsaná) uznává za sídlo soudu místo soudu zvoleného místa placení.
Podepsaný (podepsaná) se zavazuje, že nebude zvolená místa placení měnit, nebo že změní jedno nebo několik těchto zvolených míst placení pouze po předchozím informování místa poskytování záruky.
V ............, dne ............ ................................ (Podpis) 6)
II. Přijetí místem odeslání
Místo odeslání ........................................................................Prohlášení o záruce přijaté dne .......................................................Tranzitní režim T1/T2 7) zaevidovaný dne ..............................................pod číslem............................................................................. ............................... (Razítko a podpis)
------------------------------------------------------------------
1) Příjmení a jméno popř. firma
2) Úplná adresa
3) Jméno smluvní strany nebo smluvních stran, jejichž území nebude dotčeno, je třeba škrtnout.
4) Příjmení a jméno, popř. firma a úplná adresa hlavního povinného.
5) Jestliže právní předpisy některého státu neznají statut zvoleného místa placení, musí ručitel jmenovat ve všech ostatních státech uvedených v odstavci 1 zmocněnce pro zasílání a doručování. Pro rozhodování o právních sporech týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy v místě bydliště (místě sídla) ručitele i v místě bydliště (místě sídla) zmocněnců pro zasílání a doručování. Závazky a povinnosti podle pododstavců 2 a 4 odstavce 4 musí být ve vzájemné shodě.
6) Před svůj podpis musí podepisující napsat vlastní rukou poznámku: "Za převzetí záruky"
7) Nehodící se škrtněte.
DODATEK C
DODATEK VI
VZOR III
SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM /TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ ZÁRUČNÍ LISTINA
(Systém paušální záruky)
I. Prohlášení o záruce
1. Podepsaný (podepsaná) 1) .......................................................... ...................................................................................... bydlištěm (sídlem) v 2)............................................................... ...................................................................................... poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem, v místě poskytování záruky ........ ......................................................................................
záruku vůči Evropskému společenství, které se skládá z Belgického království, Dánského království, Spolkové republiky Německo, Řecké republiky, Španělského království, Francouzské republiky, Irska, Italské republiky, Velkoknížectví Lucembursko, Nizozemského království, Rakouské republiky, Portugalské republiky, Finské republiky, Švédského království, Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, jakož i Maďarské republice, Republice Island, Norskému království, Polské republice, Slovenské republice, Švýcarské konfederaci a České republice za částky, které hlavní povinný bude dlužit uvedeným státům z důvodu porušení předpisů, ke kterým došlo v průběhu jím uskutečňované tranzitní operace podle Úmluvy o společném tranzitním režimu/ tranzitním režimu Společenství na clech, daních, vyrovnávacích dávkách a jiných poplatcích, s výjimkou peněžitých trestů nebo peněžitých pokut, a to pokud se týká hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, až po nejvyšší částku 7000 ECU za jeden záruční doklad.
2. Podepsaný (podepsaná) se zavazuje, že během lhůty třiceti dnů po první písemné výzvě příslušných úřadů bez odkladu zaplatí státům uvedeným v odstavci 1 požadované částky až po nejvyšší částku ve výši 7000 ECU za každý záruční doklad, pokud sám (a) nebo jiný zúčastněný neprokáže příslušným úřadům před uplynutím této lhůty, že nedošlo v průběhu tranzitní operace podle Úmluvy o společném tranzitním režimu/tranzitním režimu Společenství k žádnému porušení předpisů ve smyslu odstavce 1.
Příslušné úřady mohou lhůtu třiceti dnů po písemné výzvě, během které má podepsaný (podepsaná) požadovanou částku zaplatit, ze závažných důvodů na žádost zúčastněného (zúčastněné) prodloužit. Náklady vzniklé z povolení této dodatečné lhůty, zvláště pak úroky, se vypočítávají tak, aby odpovídaly částce, která je na peněžním a kapitálovém trhu příslušného jednotlivého státu požadována.
3. Toto prohlášení o záruce je závazné počínaje dnem jeho přijetí místem poskytování záruky.
Ručitelský poměr může kdykoliv vypovědět podepsaný (podepsaná), jakož i stát, ve kterém se nachází místo poskytování záruky.
Výpověď nabyde platnosti šestnáctého dne po jejím oznámení ostatním stranám.
Podepsaný (podepsaná) ručí dále za zaplacení částek, které jsou v rámci této povinnosti splatné v souvislosti s tranzitní operací podle Úmluvy o společném tranzitním režimu/tranzitním režimu Společenství, jestliže tyto tranzitní operace byly zahájené před časovým okamžikem nabytí platnosti výpovědi; to platí také tehdy, je-li placení požadované až později.
4. Pro toto prohlášení o záruce zřizuje podepsaný (podepsaná) jím zvolené místo placení 3)
v 2) ................................................................................. ......................................................................................
jakož i ve všech ostatních státech, uvedených v odstavci 1:
--------------+------------------------------------------------- Stát | Příjmení a jméno, popř. firma a úplná adresa--------------+-------------------------------------------------..............| ..............................................................| ..............................................................| ..............................................................| ................................................--------------+-------------------------------------------------
Podepsaný (podepsaná) uznává, že veškerá korespondence, informace, úřední postupy nebo opatření, která se tykají tohoto prohlášení o záruce a která budou písemně doručena jednomu ze zvolených míst placení, jsou pro něho(ni) závazné, stejně jako by byla doručena přímo podepsanému (podepsané).
Podepsaný (podepsaná) uznává za sídlo soudu místo soudu zvoleného místa placení.
Podepsaný (podepsaná) se zavazuje, že nebude zvolená místa placení měnit, nebo že změní jedno nebo několik těchto zvolených míst placení pouze po předchozím informování místa poskytování záruky.
V ............, dne ............ ................................ (Podpis) 4)
II. Přijetí místem poskytování záruky
Místo poskytování záruky .........................................Prohlášení o záruce přijaté dne .................................. ................................ (Razítko a podpis)
------------------------------------------------------------------
1) Příjmení a jméno, popř. firma
2) Úplná adresa
3) Jestliže právní předpisy některého státu neznají statut zvoleného místa placení, musí ručitel jmenovat ve všech ostatních státech uvedených v odstavci 1 zmocněnce pro zasílání a doručování. Pro rozhodování o právních sporech týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy v místě bydliště (místě sídla) ručitele i v místě bydliště (místě sídla) zmocněnců pro zasílání a doručování. Závazky a povinnosti podle pododstavců 2 a 4 odstavce 4 musí být ve vzájemné shodě.
4) Před svůj podpis musí podepisující napsat vlastní rukou poznámku: "Za převzetí záruky"
DODATEK D
DODATEK VII
TC 31 - OSVĚDČENÍ O ZÁRUCE


------------------------------------------------------------------
1) Úmluva o společném tranzitním režimu mezi zeměmi Evropského sdružení volného obchodu (ESVO) a Evropským hospodářským společenstvím ze dne 20. května 1987 byla vyhlášena pod č. 179/1996 Sb.
1) OJ No L 226, 13.8.1987, p.2
******************************************************************